Перейти до вмісту

MemoQ

memoQ пропонує гнучкі рішення для управління перекладами та локалізацією, пристосовані до потреб підприємств, постачальників мовних послуг та перекладачів. Цей додаток memoQ здебільшого зосереджений на управлінні проєктами та файлами.

Перед налаштуванням

Перш ніж підключитися, вам потрібно переконатися, що:

  • У вас є доступ до екземпляра memoQ.
  • У вашому екземплярі memoQ активовано WS API, і у вас є ключ API.
  • Якщо ваш екземпляр memoQ вимагає внесення до білого списку, спитайте нас про IP-адреси нашої пісочниці Blackbird.

Ви можете дізнатися більше про налаштування WS API тут у розділі ‘Secure the Web Service API’.

Підключення

  1. Перейдіть до додатків і знайдіть memoQ. Якщо ви не можете знайти memoQ, натисніть Add App у верхньому правому куті, виберіть memoQ і додайте додаток до свого середовища Blackbird.
  2. Натисніть Add Connection.
  3. Назвіть ваше підключення для подальшого використання, наприклад, ‘My memoQ’.
  4. Додайте URL-адресу, що вказує на API вашого екземпляра memoQ. Зазвичай це URL вашого екземпляра, порт з доданим /memoqservices, але це може бути інакше (див. зображення нижче).
  5. Додайте ключ API. Якщо ваша служба memoQ не вимагає ключа API, ви можете ввести ‘NONE’. Ми обробимо це та виключимо з запитів.
  6. Натисніть Connect.
  7. Переконайтеся, що з’явилося підключення і статус Connected.

1695644590394

Actions

Analyses

  • Get file/project analysis.

Files

  • Search project files повертає файли, які наразі знаходяться в проєкті.
  • Slice file розділяє файл на основі вказаних опцій.
  • Assign file to user призначає файл конкретному користувачу.
  • Get/delete/overwrite/deliver file.
  • Upload/Download file завантажує/скачує файл до проєкту. Переконайтеся, що ім’я вашого файлу містить розширення, інакше дія не вдасться. Також має додаткові параметри для зовнішнього ID файлу, конфігурації фільтра, створення попереднього перегляду та імпорту вбудованих зображень і об’єктів.
  • Apply translated content to updated source.
  • File exists перевіряє, чи існує файл із вказаними властивостями в проєкті.

XLIFFs

  • Download XLIFF file: Експортує та скачує файл XLIFF. Якщо ви встановите додатковий параметр ‘Use MQXLIFF’ у значення true, буде повернуто файл mqxliff; якщо встановлено false, буде повернуто файл у версії XLIFF 1.2. За замовчуванням встановлено false.

  • Upload XLIFF file: Завантажує та імпортує файл XLIFF до проєкту. XLIFF є стандартом для обміну даними локалізації. Наразі підтримуються версії XLIFF 1.2 та 2.1, а також можна імпортувати файли mqxliff.

    • ‘Re-import file ID’: Унікальний ідентифікатор оригінального файлу, який ви хочете перезаписати. Це потрібно, якщо ви хочете повторно імпортувати файл. Якщо вказано, дія спробує повторно імпортувати файл замість простого імпорту.

    • ‘Update segment statuses’: Додатковий параметр, який вказує, чи оновлювати статуси сегментів під час операції імпорту. Якщо встановлено false, буде лише повторно імпортовано існуючий файл; якщо встановлено true, будуть зіставлені ID сегментів і оновлено статус сегмента на ‘Edited’, якщо цільове значення сегмента відрізняється, а також оновлено цільовий текст сегмента.

    • ‘Path to set as import path’: Додатковий параметр, який представляє шлях для встановлення як шлях імпорту. Якщо ви хочете повторно імпортувати файл, це необхідно; ви можете знайти цей шлях з дії Download XLIFF file, експортувавши конкретний файл, і використати властивість ‘Export path’ тут (виглядає так: ‘\en-uk_ukr.xliff’)

  • Update file from XLIFF file: Оновлює файл проєкту з файлу XLIFF. Як додатковий параметр, ви можете вибрати, чи слід оновлювати заблоковані або підтверджені сегменти. За замовчуванням будуть оновлені всі сегменти зі змінами.

Packages

  • Create delivery package створює новий пакет доставки з ID файлів.
  • Deliver package доставляє конкретний пакет.

Projects

  • Search projects Пошук серед ваших проєктів memoQ.
  • Get/create/delete/distribute project.
  • Create project from package/template створює новий проєкт на основі вказаного шаблону/пакету.
  • Update project оновлює деталі вказаного проєкту.
  • Add target language to project додає цільову мову до конкретного проєкту.
  • Get resources assigned to project повертає список усіх ресурсів, призначених проєкту. Ви вказуєте тип ресурсу, який шукаєте, наприклад, MT engine або TM.
  • Add resource to project додає новий ресурс до проєкту.
  • Add glossary to project додає термінологічну базу до конкретного проєкту за ID.
  • Pretranslate files Ця дія дозволяє попередньо перекладати файли в конкретному проєкті. Попередній переклад — це процес, при якому система автоматично заповнює переклади для сегментів у файлі на основі певних критеріїв. Це може значно прискорити процес перекладу. Параметри:
    • ‘File IDs’: Цей параметр використовується для вказівки унікальних ідентифікаторів файлів, які ви хочете попередньо перекласти. Якщо ви не вказуєте жодного ID файлу, дія попередньо перекладе всі файли в проєкті.
    • ‘Target languages’: Цей параметр використовується для вказівки цільових мов для попереднього перекладу. Якщо ви не вказуєте жодної цільової мови, дія попередньо перекладе всі цільові мови в проєкті.
    • ‘Lock’: Цей додатковий параметр, якщо встановлено true, блокує попередньо перекладені сегменти для запобігання подальшому редагуванню. За замовчуванням встановлено true.
    • ‘Confirm lock pretranslated’: Цей додатковий параметр визначає стан сегментів, які мають бути підтверджені та заблоковані під час попереднього перекладу. За замовчуванням встановлено ‘ExactMatch’.
    • ‘Pretranslate lookup behavior’: Цей додатковий параметр визначає поведінку процесу пошуку попереднього перекладу.
    • ‘Use MT’: Цей додатковий параметр, якщо встановлено true, вмикає використання машинного перекладу (MT) під час попереднього перекладу.
    • ‘Translation memories IDs’: Цей додатковий параметр використовується для вказівки унікальних ідентифікаторів перекладацьких пам’яті, які будуть використовуватися під час попереднього перекладу.
    • ‘Include numbers’: Цей додатковий параметр, якщо встановлено true, включає числа в попередній переклад. За замовчуванням встановлено true.
    • ‘Change case’: Цей додатковий параметр, якщо встановлено true, змінює регістр попередньо перекладеного тексту. За замовчуванням встановлено false.
    • ‘Include auto translations’: Цей додатковий параметр, якщо встановлено true, включає автоматичні переклади в попередній переклад. За замовчуванням встановлено true.
    • ‘Include fragments’: Цей додатковий параметр, якщо встановлено true, включає фрагменти в попередній переклад. За замовчуванням встановлено true.
    • ‘Include non-translatables’: Цей додатковий параметр, якщо встановлено true, включає неперекладаємий текст у попередній переклад. За замовчуванням встановлено true.
    • ‘Include term bases’: Цей додатковий параметр, якщо встановлено true, включає термінологічні бази в попередній переклад. За замовчуванням встановлено true.
    • ‘Minimum coverage’: Цей додатковий параметр використовується для вказівки мінімального покриття для попереднього перекладу. За замовчуванням встановлено 50.
    • ‘Coverage type’: Цей додатковий параметр використовується для вказівки типу покриття для попереднього перекладу. За замовчуванням встановлено ‘Not full’.
    • ‘Only unambiguous matches’: Цей додатковий параметр, якщо встановлено true, включає лише однозначні збіги в попередній переклад. За замовчуванням встановлено true.
    • ‘Final translation state’: Цей додатковий параметр використовується для вказівки кінцевого стану перекладу для попередньо перекладених сегментів. За замовчуванням встановлено ‘No change’.

Project custom fields

  • Get project custom fields Отримує всі користувацькі метадані поля для конкретного проєкту
  • Get custom field value Отримує значення конкретного користувацького метадані поля
  • Set custom field value Встановлює значення конкретного користувацького метадані поля
  • Add new custom field Додає користувацьке метадані поле до вказаного проєкту

Translation memories

  • Search translation memories повертає всі перекладацькі пам’яті за певними фільтрами.
  • Get/create/update/delete.
  • Import TMX file імпортує файл TMX до перекладацької пам’яті.
  • Import translation memory scheme from XML імпортує схему метаданих перекладацької пам’яті з XML-файлу.

Term bases

  • Get term bases assigned to project Отримує список термінологічних баз, призначених проєкту для конкретної цільової мови.
  • Import or update glossary Ця дія дозволяє імпортувати файл ‘.tbx’ для оновлення або створення термінологічної бази. У випадку створення термінологічної бази необхідні наступні поля: Glossary file, Glossary name. У випадку оновлення термінологічної бази необхідні наступні поля: Glossary file, Existing termbase ID.
  • Export glossary експортує існуючу термінологічну базу. Ця дія приймає додатковий параметр під назвою Include forbidden terms, який за замовчуванням має значення False. Коли встановлено False, терміни зі статусом Forbidden виключаються з результуючого експорту.
  • Update existing glossary оновлює існуючу термінологічну базу. Є додаткові параметри AllowAddNewLanguages (де ви можете дати дозвіл на додавання нових мов, за замовчуванням true) і OverwriteEntiesWithSameId (де ви можете перезаписати записи з однаковим ID, за замовчуванням false)

Import glossary і Export glossary підтримують як звичайні термінологічні бази, так і QTerm. Важливо зазначити, що поточна реалізація лише полегшує базовий імпорт/експорт, охоплюючи основну інформацію, таку як терміни, мови та визначення. Однак додаткові деталі, такі як домен, приклади використання, клієнт, проєкт та інші деталі, не включені до глосаріїв.

Іншим важливим моментом є те, що наша реалізація глосаріїв дотримується стандартних мовних